Amikoj's Friends
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends View]
Below are the most recent 6 friends' journal entries.
| Saturday, May 26th, 2012 | |
elna_blogoj
|
2:31a |
|
| Thursday, May 24th, 2012 | |
elna_blogoj
|
3:13a |
Neniam kredas ĉio ke vi legas! http://esperanto-usa.org/en/content/neniam-kredas-%C4%89io-ke-vi-legas Much is made about the accuracy of Wikipedia, but normal books can be a challenge, especially if they're written for grade school students.
I was looking at the third version of a book written in 2000, "The Euro for Europe" last week. It was meant to be a High School introduction to the Euro as it came into existence. One of the things it gave was a small history of attempts at combined European currency.
The first illustration the book gave was "An Appeal by Esperanto users for a single currency in Europe." It showed a photograph of a completely readable postcard. Underneath the postcard it says, "Translated from Romanian, this reads:" It then gives an accurate English translation of the postcard.
read more |
| Saturday, May 19th, 2012 | |
elna_blogoj
|
12:46p |
Broken English from native speakers http://esperanto-usa.org/en/content/broken-english-native-speakers Broken / Dumbed-down English is imposed on everyone by native speakers of English by those in the IT industry. Here are three examples:
#1. restricted syntax in file names: You can’t name a document “John’s essay”, because the apostrophe is not allowed. You can reword it to “Essay of John”, but most people will simply opt for “John essay”.
#2. forced plurals: e.g., “You have 1 emails.”
#3. insistent use of “learn” to mean “find out” – e.g. “Learn more…” as an invitation to read further.
Can anyone think of more examples?
Regards,
Mike Jones
19.May.2012
Taiyuan China |
| Thursday, May 17th, 2012 | |
elna_blogoj
|
10:11p |
|
|
elna_blogoj
|
9:30p |
|
| Monday, May 14th, 2012 | |
elna_blogoj
|
6:27a |
|
|